Дочка прочитала самую толстую книжку из этого семикнижия Дж. Роулинг. И просит купить всю коллекцию. Полез я в интернет, а продаются везде в основном лишь два самых отвратительных варианта: "Росмэн" и "Махаон". По отзывам первый чуть получше, второй все ругают. Я и сам пару вечеров читал дочке (у нее была книжка от "Махаона"), охренел просто от дикости вроде "Лонгботтома" и т.п.
Блин, ну что за идиотизм — не переводить имена/фамилии??? Я тут же вспомнил самый поганый перевод Толкиновского "Властелина колец", где были "бэггинсы" сотоварищи... "Сумкинс", конечно, тоже уродливо. Идеал — "Торбинс" (и заодно "Bag End" перевели как "Торба-на-круче", что на мой взгляд вообще шикарно).
Так вот вопрос: неужто нет правильных переводов этого самого Гарри Гончарова? Потому что в оригинале читать дочка не осилит. Я и сам-то недавно сел читать Хаггардовскую "Дочь Монтесумы" и просто плевался от его адски старого английского (+ от ужасно длинных описаний природы - то, что в русском издании "читается" по-диагонали в количестве 10 страниц за 10 секунд, в английском приходится читать менее разреженно, и это уныло).
Блин, ну что за идиотизм — не переводить имена/фамилии??? Я тут же вспомнил самый поганый перевод Толкиновского "Властелина колец", где были "бэггинсы" сотоварищи... "Сумкинс", конечно, тоже уродливо. Идеал — "Торбинс" (и заодно "Bag End" перевели как "Торба-на-круче", что на мой взгляд вообще шикарно).
Так вот вопрос: неужто нет правильных переводов этого самого Гарри Гончарова? Потому что в оригинале читать дочка не осилит. Я и сам-то недавно сел читать Хаггардовскую "Дочь Монтесумы" и просто плевался от его адски старого английского (+ от ужасно длинных описаний природы - то, что в русском издании "читается" по-диагонали в количестве 10 страниц за 10 секунд, в английском приходится читать менее разреженно, и это уныло).